微信翻译把明星的名字翻成了傻蛋 AI翻译产品到底靠不靠谱?

 服务一类     |      2019-07-15 10:09

  “我不经常出国,感觉用手机上免费下的有道翻译软件就足够了。”春节期间刚去英国玩了一圈的阿蒋,英语口语并不流利,不过,基本可以看懂日常英文的他,靠着蹩脚的口语和有道翻译软件,还是一个人在英国玩了7天。

  在有道翻译官软件上,记者输入“我想吃四川钵钵鸡和麻辣烫火锅”,英文翻译的结果是:“Id like to have sichuan bobo chicken and spicy hot pot”。不过,记者在专门的•●英文词典上查阅后发现,钵钵鸡对应的翻译是“Pot chicken”。

  距#微信翻译是认真的吗?#话题登上微博热搜已经过去了3天,和硬件翻译机和有道翻译软件相比,这次引起饭圈“众怒”的微信翻译,现在还好吗?

  记者昨天在微信上输入“you like caixukun”(你喜欢蔡徐坤),点击翻译后,并没有出★-●=•▽现中文译文,而仍然是英文原文。输入“you and Kris Wu look the same”(你和吴亦凡看起来很像),也没有中文译文,仍旧是英文原文。在有道上同样输入“you like caixukun”后,中文英文则是:你喜欢caixukun。

  不过,当输入的“you like ◇=△▲Jackie Chan”,点击□◁翻译后,则出现了对应的“你喜欢成龙”的中文译文。

  现在很多科技巨头都◁☆●•○△有自家的AI翻译软件产品。随着全球各方面交流的加大,有人预计今年全球机器翻译市场将达到69亿美元。但是AI翻译产品想要达到专业的翻译水平,还有很长●的路要走。

  其次,专业翻译的标准是达到“信、达、雅”,AI▼▼▽●▽●智能翻译要克服人类口语化的难题,如语音断句、语法差异等。

  AI翻译的准确程度实际上取决于数据。目前的翻译体系中多◇•■★▼是来自官方的文档,缺少娱乐、体育方面的数据。加上各地口语中随意性较大并存在网络用语,所以AI翻译仍需庞大的◆▼词汇库加以支撑。

  ①▪▲□◁ 凡本网注明“稿件来源:杭州网(包括杭州日报、都市快报、每日商报)”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属杭州○▪…□▷▷•▲-•■□网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:杭州网”,违者本网将依法追究责任。 ② 本网未注明“稿件来源:杭州网(包括杭州日报、都市快报、每日商报)”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网▪•★下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自▲●…△负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:杭州网”,本网将依法追究责▲★-●任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。 ③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与杭州网联系。

  增值电信业务经营许可证:浙B2-20110366信息网络传播视听节目许可证:1105105  互联网新闻信息服务许可证:国新网3312006002

乐彩论坛17500